"Bann romin la po vni fou !", autrement dit " Ils sont fous, ces Romains ! " : Astérix en créole est de retour ! Quelques mois après la publication, début 2008 après J.C., du premier album d'Astérix en Créole des Antilles, Grand kannal la (Le Grand Fossé), aujourd'hui best-seller insulaire et au-delà des mers, est paru Astérix la kaz Razade (Astérix chez Rahazade) en créole… Réunionnais ! Autre album traduit dans cette langue : Lo Dévinèr, derrière lequel vous aurez bien sûr reconnu Le Devin.
Eh oui : à défaut d'une aventure de notre héros Gaulois en terres " domiennes ", la langue d'Astérix, créée en 1959 par René Goscinny et Albert Uderzo, poursuit son périple à le rencontre des lecteurs en langue créole basés dans les départements d'Outre-Mer, en Métropole ou dans le reste du monde.
|
Tous les ingrédients du succès des traductions des albums d'Astérix sont à nouveau réunis: une carte inédite dévoilant l'île de la Réunion sous la célèbre loupe des albums d'Astérix, une redécouverte de toutes les expressions les plus célèbres de l'univers d'Astérix, aujourd'hui tombées dans le langage courant (" ils sont fous ces Romains ", " le ciel va nous tomber sur la tête "…), ainsi qu'un lexique créole / français de plus de 300 mots aux vertus aussi ludiques que pédagogiques. |
Pour rejoindre le lectorat de la Réunion et " Loséan Indyin ", Astérix et Obélix ont donc filé vers l'Inde de Rahazade sur le tapis volant de Kisasa (le fakir Kiçàh), à la rencontre de tous les personnages mémorables de cet album à la saveur exotique inégalée : Razade, Kouksésa, Alalila… Ils sont tous là pour le plus grand plaisir des amoureux d'Astérix et la langue créole !

http://www.caraibeditions.fr/.
A découvrir également : Astérix en créole des Antilles
Astérix en créole réunionnais : les noms des personnages présentés par Misenplis
|




