

En 2007, les Editions Albert René publient Astérix chez Rahazade simultanément en arabe et en hébreu, à l'occasion du Salon du Livre de Paris.
La découverte d'un album d'Astérix en hébreu offre alors pour les lecteurs Gaulois une vraie bouffée d'exotisme !
En découvrant les dessins d'Albert Uderzo inversés, on se sent un peu dans la peau d'Obélix devant l'acropole ou des hiéroglyphes égyptiens…
Parallèlement, l'éditeur israélien Modan publie en Israël la traduction en hébreu d'Astérix chez Rahazade. Le succès étant au rendez-vous, un nouvel album paraît chez Modan en 2008 : L'Odyssée d'Astérix.
Astérix et Obélix en terre de Palestine
L'Odyssée d'Astérix en hébreu, c'est un choix riche de résonances et de sens, puisque nos héros Astérix et Obélix y parcourent les terres de Palestine, découvrant sur leur chemin le petit village de Bethléem, et faisant taire les "lamentations" de l'espion Zérozérosix devant le mur du même nom…
Pour la préparation de cet album, Albert Uderzo, son auteur, a réalisé un voyage d'étude afin de recréer exactement la flore locale et respecter ces lieux " qui ne s'inventent pas ". "Il faut que le décor soit authentique, cela rend plus crédible l'histoire que l'on raconte et cela donne une épaisseur aux personnages. Et c'est extraordinaire, sur une distance de 60 kilomètres à peine, le paysage change totalement" confiait-il alors dans une interview accordée au magazine Tribune Juive.
Fasciné par le "décor incroyable" qui s'offrait à ses yeux, Albert Uderzo a pris un grand nombre de photos dont il s'est servi pour la réalisation de ses dessins. C'est ainsi qu'une vue splendide de la Jérusalem d'il y a 2000 ans a été inspirée par sa découverte d'une maquette de la vieille ville au temps du règne du roi Salomon.
Albert Uderzo s'est également rendu sur la colline de Massada, "là où les juifs se sont tous donné la mort pour ne pas être prisonniers des Romains du général Flavius Silva, sauf un d'entre eux…pour qu'il puisse raconter l'histoire". Si la lutte des Juifs contre l'occupant Romain est un des ressorts de l'album, cet épisode historique, survenu plus de 20 ans après le voyage d'Astérix, n'y apparaît pas, pour préserver une certaine cohérence dans les dates. Impressionné par les lieux, l'auteur s'est cependant amusé à dessiner une partie du grand piton rocheux de Massada sur la couverture de l'album.
L'Odyssée d'Astérix, un hommage d'Albert Uderzo à René Goscinny.
Surtout, l'album L'Odyssée d'Astérix apparaît comme un hommage à l'ami disparu René Goscinny, dont le personnage Saül Péhyé emprunte les traits. Une anecdote, racontée par Albert Uderzo dans son livre Albert Uderzo se raconte, permet de prendre conscience de la force de cet hommage : "Très peu de temps avant la disparition de René, nous avons passé, mon épouse et moi-même, quelques jours dans l'appartement de René et Gilberte Goscinny à Cannes. Et un matin, j'ai étonné René en lui racontant que j'avais rêvé que je planais et survolais Jérusalem, une Jérusalem dorée sous le soleil, dans un ciel bleu très pur, alors que je ne connaissais pas encore cette ville. Je l'ai quasiment reconnue dans sa réalité plus tard.". La boucle est bouclée, puisque aujourd'hui, 30 ans plus tard, L'Odyssée d'Astérix voit son titre en hébreu modifié pour devenir " Jérusalem d'or ", en référence à l'or noir recherché par Astérix et Obélix dans l'album.
Sûrement inspirées par cette aventure de nos héros en terre de Palestine, les premières traductions d'albums d'Astérix en hébreu ont paru dans les années 1980. Neuf aventures d'Astérix avaient alors été publiées chez l'éditeur Dahlia Pelled : Astérix le Gaulois, Astérix et Cléopâtre, Astérix aux Jeux Olympiques, Astérix chez les Bretons, Le Domaine des dieux, Astérix et le Chaudron, Obélix et Compagnie, La Zizanie et La Grande Traversée. Les albums d'Astérix en hébreu sont réunis dans notre bourse aux traductions des albums d'Astérix.
Astérix en hébreu : les noms des personnages commentés par Misenplis
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||







