Gratuit ! Inscrivez-vous pour recevoir la missive d'Astérix ...et ne ratez aucune info

Recherche


Réseaux sociaux

Accueil >> La collection >> Les traductions >> Astérix en Picard

Astérix en Picard

Astérix i rinte à l'école Astérix i rinte à l'école

En 2004, la célébrissime loupe des albums d'Astérix dévoile pour la première fois une carte du Nord de la Gaule. Le décor est planté : Astérix i rinte à l'école, première traduction en picard d'un album d'Astérix (en l'occurrence Astérix et la Rentrée Gauloise), est un "must" pour les amoureux du picard ! Parlé dans une vaste région de 6 millions d'habitants, comprenant tout ou partie de la Picardie, du Nord-Pas-de-Calais (là où on l'appelle, improprement, "chti", "chtimi" ou patois du Nord) et du Hainaut belge, le Picard méritait bien un album d'Astérix. Après tout, c'est la langue d'une bonne partie de l'ancienne Gaule Belgique dont César redoutait tant les habitants...

Le picard, comme toute langue "à l'état de nature", varie d'un village à l'autre : il n'existe pas de picard "standard". Dès lors, comment faire une traduction picardo- "chtimie" qui s'adresse aussi bien aux Amiénois qu'aux Lillois, aux Tournaisiens qu'aux Saint-Quentinois ?

Ch'Village copè in II

Au-delà de la variation, le fonds commun à l'ensemble des parlers picards est suffisamment solide pour unir tous les locuteurs du picard dans une large compréhension réciproque.
L'album Astérix et la rentrée gauloise se prêtait particulièrement bien à l'exercice : puisqu'il est composé de 14 histoires, les traductions ont été alternées entre picard du nord (alias "chtimi") et picard du sud.

Best-seller inattendu de l'année 2004, Astérix i rinte à l'école a fait un véritable carton ! Conséquence de ce succès, les Editions Albert René lancent en 2007 un nouvel album d'Astérix en Picard : Ch'Village copè in II. A son tour, l'album Le Grand Fossé permet de faire alterner plusieurs formes de picard : Astérix et ses amis parlent un picard "d'en bas", c'est-à-dire celui du Ponthieu et du Vimeu, de l'Amiénois ou du Santerre ; en effet, leur village est situé à proximité de la mer et d'un camp romain nommé "Bedsum" ! Situé plus au nord, le village séparé en deux par le grand fossé parle un picard " d'en haut " : celui de l'Artois et des Flandres françaises. Les soldats Romains cantonnés à proximité de ce village ont pris l'accent local, mais ils parlent avec quelques intonations " rouchies " venues du Hainaut et de Valenciennes. Les pirates, Acidenitrix baptisé " Pichonporix "… Chaque type de personnage a son parler bien à lui, faisant de Ch'Village copè in II l'album picard par excellence !

Astérix pi Obélix is ont leus ages - Ch’live in dor

A l’occasion du cinquantième anniversaire d’Astérix, et pour prolonger encore le grand banquet de fête (on est gaulois ou on ne l’est pas !), les Editions Albert René ont décidé de publier en janvier 2010 L’Anniversaire d’Astérix et Obélix - Le Livre d’or en picard.
Après les succès de Astérix i rinte à l’école et Ch’village copè in II, l’excellent trio de traducteurs venus du Nord (Alain Dawson, Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux) a encore une fois relevé ce défi linguistique avec brio, en proposant, dans Astérix pi Obélix is ont leus ages - Ch’live in dor, une nouvelle répartition des variétés de parlers picards.

Dans cet album, où un grand nombre des 400 personnages de la série sont réunis pour célébrer l’anniversaire des irréductibles compères, il y avait en effet matière à ce que chacun y trouve son compte. Pour éviter la cacophonie, les traducteurs ont fait preuve d’ingéniosité : ainsi, les personnages du petit village d’Armorique que nous connaissons bien parlent une variété de picard du Nord (artésien urbain de la région minière, ou « chti »), les Belges adoptent le picard tournaisien, tandis que tous les autres personnages (Romains, autres Gaulois, etc.) se voient attribuer une variété de picard du Sud (Amiénois, Ponthieu, Vimeu).

Évidemment, un travail méticuleux d’harmonisation avec les deux précédents albums en picard a été effectué, pour réunir dans cette nouvelle traduction tous les ingrédients du succès d’Astérix à la mode picarde.

En résumé, mieux vaut picard que jamais, dès le 27 janvier 2010 dans toutes les bonnes librairies !

En bonus dans chaque album d'Astérix en picard un lexique permet de goûter les explications des traductions des mots les plus savoureux. En résumé, les albums d'Astérix en picard c'est éne bonne panchie d'bochon magique picarde garantie !


Plus d'infos sur les albums d'Astérix en picard dans le blog Astérix en Picard.

Astérix en picard : les noms des personnages commentés par Misenplis

FrançaisPicard - Ch'ti
AstérixAstérix
ObélixObélix
Barbe RougeRouge-Bèrbe
BonemineBoénemine
CésarCésar
GélatineCrompine
JolitoraxVilneuvdax
PanoramixPanoramix
PneumatixCouriéctronix
PralineJoubline
Triple PatteTroés-Gambes
AbraracourcixGroultoudix Comme son nom picard le rappelle, le chef râle ("groule") tout le temps ("toudi").
AcidenitrixPichonporixLe vil Acidenitrix se voit gratifié d'un nom " parfumé " en picard, en référence à sa tête de hareng saur et son odeur corporelle à l'avenant.
BonusmalusJéyeudérus Ce préfet romain tire son nom des grandes "ruses", c'est-à-dire des difficultés, qu'il connaît face aux Irréductibles Gaulois.
CholéramorbusInftédvirus Le serviteur de César est "infesté" par un "virus". Celui de la vilenie, sans doute…
CumulonimbusViendonboirénegoutedjusLe centurion Romain tient son nom de la chanson d'Edmond Tanière, Eune goutte ed jus !
EléonoradusLinedarius Allusion à Line Dariel, qui a incarné pendant plus de 25 ans le personnage de Zulma (évoqué dans Ch'village copè in II).
Fanzine et ComixZulmine et Fonsix Les traductions des noms des amoureux du Grand Fossé sont des hommages respectifs à Alphonse et Zulma, héros créés par le poète Léopold Simons, auteur célèbre de textes en picard.
OrdralfabétixPichonnix Le poissonnier du Village est indissociable de sa fonction. A tel point qu'il est nommé en picard d'après la marchandise plus ou moins fraîche qu'il vend dans sa boutique.
Acheter

Valid XHTML 1.0 Transitional