Scénario et dessins : Uderzo Éditeur : Les Éditions albert René |
Première édition en album : 1980 |
Rien ne va plus chez les Gaulois ! Dans un petit village semblable à celui d’Astérix, les querelles succèdent aux querelles. Tournedix et Ségrégationnix revendiquent tous deux la place de chef. Aucun terrain d’entente n’ayant pu être trouvé, la solution choisie est radicale : le village est séparé en son milieu par un grand fossé qui rend chaque moitié, administrée par l’un des deux chefs, inaccessible à l’autre !
Un véritable déchirement pour Comix, le courageux fils de Tournedix, et Fanzine, ravissante fille de Ségrégationnix, dont la belle histoire d’amour est condamnée par les rivalités de leurs pères respectifs. Un bonheur en revanche, pour l’infâme Acidenitrix, sombre manipulateur à tête de hareng saur, qui se voit déjà épouser la belle Fanzine… C’en est trop pour Comix qui file au Village d’Astérix pour requérir l’aide des Irréductibles Gaulois !
Un village Gaulois, coupé en deux par un grand fossé, se perd en querelles intestines. Tandis que les deux chefs rivaux Tournedix et Ségrégationnix s’étripent, leurs enfants Comix et Fanzine rêvent de «happy end». Au croisement du mythe de Roméo et Juliette et des souvenirs alors bien vivaces d’un mur de Berlin de sinistre mémoire, le premier essai d’Albert Uderzo sans son ami René Goscinny est une réussite éclatante.
Pourtant, beaucoup avaient prédit la mort d’Astérix avec celle de René. Il a repris le flambeau pour ne pas disparaître lui aussi dans le chagrin. C’est un excellent album d’Astérix. Albert est pétri de leurs 26 années de complicité.
Cet album cumule les références et les thèmes de tous ordres : par exemple, l’histoire d’amour fait penser à Roméo et Juliette et le grand fossé est une allusion, selon l’auteur, directe au mur de Berlin quand d’autres y ont vu la France coupée en deux de cette période précédant l’élection de François Mitterrand.
Albert Uderzo : « C’est une référence à cette période de l’histoire, au moment de l’écriture de cette aventure. J’ai trouvé plus amusant de transformer le mur en fossé. Mais ce qui est assez étonnant, c’est qu’on m’a parlé de beaucoup de choses à ce sujet, mais jamais du mur de Berlin. Personne ne m’en a jamais rien dit. J’ai eu droit à plusieurs explications, comme le clivage entre Wallons et Flamands ou d’autres, mais jamais à la raison réelle. »
En juin 2007, l’album Astérix – Le Grand Fossé fait l’objet d’une traduction en langue picarde, Astérix – Ch’village copè in II. Il faut dire que la brouille entre Gaulois dépeinte dans cet album s’est transformé en atout majeur pour son adaptation dans cette langue. Les traducteurs Alain Dawson, Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux se sont en effet servis des différents clans Gaulois pour laisser s’exprimer les multiples variantes du picard. Une victoire de plus pour Astérix : le grand fossé a permis de réunir tous les adeptes du picard dans la lecture d’un seul album !
Plus que jamais, les Romains sont soumis à rude épreuve dans Le Grand Fossé : condamnés aux corvées ménagères au sein de leur camp, ils font par ailleurs une rude expérience de la magie des potions gauloises. D’abord « complètement ronds » (au sens propres !), ils deviennent sources de nombreux jeux de balles pour les Gaulois ! Puis, devenus minuscules, ils détalent avant qu’Idéfix ne les ajoutent à son repas !
Nos pirates préférés, transformés en simples pêcheurs d’eau douce pour échapper aux Gaulois, font une apparition remarquée dans l’album…Le temps de sombrer une fois de plus après avoir retrouvé les Gau…les Gaugau…les Gaulois !
Plus que jamais, les Romains sont soumis à rude épreuve dans Le Grand Fossé : condamnés aux corvées ménagères au sein de leur camp, ils font par ailleurs une rude expérience de la magie des potions gauloises. D’abord « complètement ronds » (au sens propres !), ils deviennent sources de nombreux jeux de balles pour les Gaulois ! Puis, devenus minuscules, ils détalent avant qu’Idéfix ne les ajoutent à son repas !
Nos pirates préférés, transformés en simples pêcheurs d’eau douce pour échapper aux Gaulois, font une apparition remarquée dans l’album…Le temps de sombrer une fois de plus après avoir retrouvé les Gau…les Gaugau…les Gaulois !
Français – Éditions Albert René
Français – Éditions Albert René – La Grande Collection
Allemand – Egmont Comic Collection
Allemand – Egmont Comic Collection – Die Utimative Édition
Espagnol – Salvat
Espagnol – Salvat La colección
Portugais – ASA
Portugais – A colecção – Salvat
Brésilien (Portugais) – Record
Anglais – Orion
Catalan – Salvat
Anglais – Orion
Néerlandais – Éditions Albert René
Finnois – Egmont Kustannus OY AB
Italien – Panini Comics
Latin – Egmont Ehapa Verlag Berlin
Coréen – Moonji
Danois – Egmont A/S
Suédois – Egmont AB
Turc – Remzi Kitabevi
Tchèque – Egmont CR, Prague
Picard – Éditions Albert René
Créole antillais – Caraïbéditions
Mundart 01 – Schwäbisch I
Mundart 05 – Schwyzerdütsch I
Mundart 08 – Wieneriesch I
Mundart 14 – Hessisch I
Collection Classique |
Grande Collection |