Asterix und Obelix sprechen Dialekt
Angefangen hat alles mit einer aberwitzigen Idee eines Tübinger Studenten für Völkerkunde, der einem Kommilitonen aus dem Norden Deutschlands schwäbische Sitten und Gebräuche in einem Asterix-Album hübsch aufbereitet begreiflich machen wollte…
Inzwischen sind über 10 Jahre vergangen und mehr als 60 Mundart-Bände der Asterix-Abenteuer erschienen. Ob in hessisch, plattdeutsch, sächsisch oder fränkisch – die verschiedenen Dialekte versprechen ein herrliches Vergnügen! Zum Beispiel wenn Asterix op Kölsch auf dat Kleo mit dem lecker Näsje trifft, oder plötzlich Babyschwäbisch lernen muss, weil er nämlich uf oemol so a kloes Butzewaggele em Haus hot. Hinter allen Übersetzungen stecken viele prominente Köpfe. Von der Waterkant bis in die Berge kommt kein Dialekt zu kurz!
Wer sich schon über die hochdeutsche Fassung und die Verfilmungen amüsiert hat, der wird mit den Asterix Mundart-Bänden großen Spaß haben, eröffnen sich doch durch die Dialekte eine Fülle zusätzlicher komischer Momente.